【李叔同《送别》原文】李叔同(1880—1942),原名李文涛,后改名李岸,号息霜,法名演音,是中国近代著名的音乐家、美术教育家、书法家和佛教僧人。他早年留学日本,深受西方文化影响,回国后致力于艺术教育与佛学研究。其代表作之一是《送别》,这首歌曲以其深情的歌词和优美的旋律,成为中国音乐史上的经典之作。
一、《送别》简介
《送别》是李叔同根据美国作曲家J. P.奥德威(John Pond Ordway)的歌曲《Dreaming of Home and Mother》(《梦乡》)谱曲而成。李叔同在创作过程中,将原曲的旋律与中国古典诗词的意境相结合,写下了极具东方韵味的歌词,使整首歌充满了离别的哀愁与人生的感慨。
二、《送别》原文
```
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
```
三、
《送别》以简练的语言描绘了离别时的场景与情感,通过自然景物的描写,表达了对友人的不舍与对人生无常的感慨。全诗共四句,每句五字,结构紧凑,意境深远。
四、《送别》原文对比表
中文原文 | 英文翻译 | 意境解析 |
长亭外,古道边,芳草碧连天。 | Beyond the pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky. | 描绘了离别之地的自然景色,营造出苍茫辽阔的氛围。 |
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 | The evening wind brushes willows; the flute’s song fades, as the sun sets behind the hills. | 表现了黄昏时分的凄凉景象,暗示离别时刻的感伤。 |
天之涯,地之角,知交半零落。 | At the ends of the earth, among the farthest corners, half of my friends have scattered. | 表达了世事变迁、知己难寻的无奈与惆怅。 |
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 | A pot of rough wine to finish the last joy; tonight, a cold dream of parting. | 用饮酒来寄托离别之情,表达今夜梦中亦难逃孤寂的悲凉。 |
五、结语
李叔同的《送别》不仅是一首歌曲,更是一首充满哲理与情感的诗。它以简洁的语言传达了深刻的人生感悟,成为中国文化中“离别”主题的经典表达。至今仍被广泛传唱,成为人们表达惜别之情的重要方式。