【当你老了歌词原文】《当你老了》是一首由爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)创作的诗歌,后被多位音乐人谱曲并演唱,其中最著名的版本之一是由中国歌手赵雷演唱的民谣版。这首歌曲以其深情的旋律和真挚的情感打动了无数听众,成为许多人心中关于爱情与陪伴的经典之作。
一、
《当你老了》原诗以温柔而略带感伤的笔触,描绘了一对恋人从年轻到白发苍苍的过程。它表达了诗人对爱人深深的爱意,并希望在对方年老时依然能陪伴左右,共同面对岁月的流逝。歌词中充满了对时间流逝的感慨,以及对永恒爱情的承诺。
赵雷的版本将这首诗改编成一首民谣,保留了原诗的意境,同时赋予其更贴近生活的表达方式,使听众更容易产生共鸣。
二、歌词原文对照表
| 原诗(叶芝) | 赵雷版本歌词 |
| When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发白了,睡意昏沉, |
| And nodding by the fire, I shall be telling of the soft look | 在炉火旁打盹,我将讲述那温柔的眼神, |
| Your eyes once had, and of their shadows deep; | 你眼中曾经拥有的温柔,以及它们的深邃阴影; |
| How many loved your looks, and your proud grace, | 多少人爱你青春欢畅的时光, |
| And loved your beauty with love false or true, | 爱你的美貌,或出于真心,或出于虚伪; |
| But I, in the old days, love you for yourself alone, | 可是我,在从前,只爱你本身, |
| And not your beauty, but your heart's deep truth. | 不是因你美貌,而是你内心的真诚。 |
| And when your golden hair is like the fields of the west, | 当你金发如西边的田野般飘扬, |
| And your voice is like the wind that passes through the trees, | 你的声音如同穿过树梢的风, |
| I shall sit by the fire, and listen to your tales, | 我将在炉边,听你讲述往事, |
| And say: "My love, my love, how beautiful you are!" | 并说:“我的爱,我的爱,你是多么美啊!” |
| And if you should grow old and feeble, | 如果你变得年迈体弱, |
| And your hands shake and your eyes grow dim, | 手颤抖,眼模糊, |
| I will still hold you in my arms, | 我仍会将你拥入怀中, |
| And never let you go. | 永远不让你离开。 |
三、结语
《当你老了》不仅是一首歌,更是一种情感的寄托。它提醒我们珍惜当下,也让我们思考:真正的爱,是否能在岁月的洗礼中依旧坚定?无论是原诗还是赵雷的演绎,都让人感受到一种穿越时空的深情与执着。


